Meine Abenteuer beim Übersetzen, 23: Zum vierten Mal gläserne Übersetzerin

Diesmal jedoch nicht am Hieronymustag, weshalb der Löwe frei hatte, während Christel Hildebrandt und ich nach Lübeck reisten, um bei der Deutschen Auslandsgesellschaft zu Glas zu werden. Die Deutsche Auslandsgesellschaft ist ein wunderbarer Verein, der Deutschkurse und Weiterbildungen veranstaltet für Leute aus den Ostseeanrainerländern, die Deutsch lernen oder lehren oder ihre Deutschkenntnisse auffrischen wollen. Wir […]

Digitales Publishing (3): E-Book-Herstellung mit Pressbooks – An Orange in Winter

An der Herstellung dieses Buchs waren von 2015 an Menschen aus 4 Ländern auf 2 Kontinenten beteiligt. Nordamerika: die amerikanische Autorin Margaret A. McQuillan und das junge kanadische Herstellungsportal Pressbooks Europa: als deutsche Herausgeber die Geschichtswerkstatt Lüneburg e.V., die Grafikerin Evelyn Kuttig sowie die österreichische Webentwicklerin Gabriele Lässer mit unterstützenden Programmierungen Es ist nicht nur […]

Meine Abenteuer beim Übersetzen, 22: Wenn Dichter zu sehr schusseln

Die dichterische Schusselei ist ein Problem, das uns beim Übersetzen oft beschäftigt. Was machen wir, wenn da etwas steht, das einfach nicht stimmen kann. Wenn z.B. der Kölner Dom auf der falschen Rheinseite aufragt, wenn jemand im Jahre 2004 beim Umsteigen einige Stunden Aufenthalt hat und einen Spaziergang durch Hamburgs malerische Altstadt macht, wenn ein […]

Warum ich über Frauen schreibe … von Christiana Puschak

Die Gründe für mein Schreiben über Frauen wären ein Thema für ihren Blog, meinte Evy. Wir kennen uns durch die ehemalige Vereinszeitschrift der BücherFrauen, den Newsletter, für den ich zwischen 2002 und 2006 meine ersten Rezensionen und Porträts schrieb sowie Interviews beitrug. Das war damals mein erster Schritt, einen neuen Weg einzuschlagen, weg von der […]