Meine Abenteuer beim Übersetzen, 31: Ich war zu Schullesungen – mit Linde Hagerup
Drei Schulen haben wir besucht, Linde Hagerup und ich. Alle in Halle an der Saale, eine Stadt, von der ich nur wusste, dass dort die…
Drei Schulen haben wir besucht, Linde Hagerup und ich. Alle in Halle an der Saale, eine Stadt, von der ich nur wusste, dass dort die…
Vielleicht ein Zitat, um klarzustellen, mit wem wir es hier zu tun haben? „Wer schreibt heute Bücher wie früher Astrid Lindgren, nur eben modern und…
An der Herstellung dieses Buchs waren von 2015 an Menschen aus 4 Ländern auf 2 Kontinenten beteiligt. Nordamerika: die amerikanische Autorin Margaret A. McQuillan und…
„Da hält der Teufel seinen Schwanz drauf“ (vergessene Redensart) … Das Jugendbuch „Ilmiid Gaskas“ von der samischen Autorin Máret Ánne Sara, in dessen Geschichte über aktuelle politische Eingriffe vom norwegischen Staat in die samische Lebensweise mit märchenhaften Figuren erzählt wird, ist bisher auf norwegisch und englisch erschienen. Die Übersetzerin Gabriele Haefs konnte trotz intensiver Recherchen und Gespräche für eine Übertragung vom Samischen ins Deutsche noch keine Übersetzerin oder Übersetzer finden.
Máret Ánne Sara, auch bildende Künstlerin, deren Bruder Jovsset Ánte, als junger Rentierzüchter wegen Eingriffen in die Existenzgrundlagen der Samen gegen den norwegischen Staat klagt, stellt derzeit die Gerichtsurteile neben ihren Installationen auf der Dokumenta in Kassel aus.
Gabriele Haefs ist auch Gastautorin auf diesem Blog mit Berichten aus ihrem Arbeitsalltag, von besonderen Ereignissen und außergewöhnlichem Geschehen. Sie führt nach meinem Empfinden ein turbulentes Leben, das…