Lest die Klassiker IV – Ivar Arosenius

Beim Übersetzen gibt es bekanntlich den wunderbaren Augenblick, wenn ein Lieblingsbild oder ein Lieblingsbuch im zu übersetzenden Text auftritt – und das ist besonders schön, wenn der eigentliche Text öde und dröge ist und sich dahinzieht wie ein böses Jahr. (Wenn das in einem schönen Buch passiert, ist es aber noch besser.) Zum Lieblingsbild gehört der […]

Lest die Klassiker III – Eric Linklater

Beim Übersetzen gibt es manchmal den wunderbaren Augenblick, wenn ein Lieblingsbild oder ein Lieblingsbuch im zu übersetzenden Text auftritt – und das ist besonders schön, wenn der eigentliche Text öde und dröge ist und sich dahinzieht wie ein böses Jahr. Aber in diesem Glücksmoment glaube ich, die Autorin hat dasselbe gesehen wie ich, dasselbe erkannt […]

Ich gucke mir bei der Arbeit über die Schulter: Überlegungen zu Wörtlichkeit und Nähe – von Karen Nölle

Dass Bücher übersetzen mehr ist als bloßes Abschreiben in einer neuen Sprache, hat sich rumgesprochen. Längst nicht alle Wörter lassen sich eins zu eins übertragen. Sie können mehrdeutig sein, ironisch, zur Erzeugung von Klang oder Rhythmus eingesetzt. Selbst „wörtlich“ verwendet, stellen sie die Übersetzerin vor eine Vielzahl an Möglichkeiten. Ob zum Beispiel das englische Wort […]

Digitales Publishing (1): E-Book-Herstellung mit QuarkXPress 2015

Noch vor gut zwei Jahren konnte ich mir nach dem Besuch der Webinare von Matthias Günther zur Einführung in die Herstellung digitaler Medien in QuarkXPress 9 und deren Veröffentlichung über AppStudio nicht vorstellen, jemals Publikationen als Apps für das Internet zu kreieren. Dabei gingen die Prognosen für diese Art der Veröffentlichungen von 73 Milliarden in […]