Glossen, Spalten, Kolumnen

Es gibt so viele Wörter für diese Art von Text, der einen Kommentar zu einer Sache enthält und irgendwie witzig sein soll. Wenn er nicht witzig ist, ist er ein Leitartikel oder so was, und wenn der Witz zu sehr an den Haaren herbeigezogen ist, ist der Text mißlungen. Es gibt viel zu wenig Literatur […]

Meine Abenteuer beim Übersetzen, 16: Wenn Dichter zu sehr trödeln

Und wenn Dichter zu viele Verwandte haben, irgendwie scheint da ein Zusammenhang zu bestehen. Dabei muß das doch gar nicht sein, ich habe z.B. das Kapitel über Death Metal in meinem Norwegenbuch (Abb. links) von einem hochbegabten Neffen schreiben lassen, und er hat pünktlich und vortrefflich geliefert. Aber meine Dichter … nehmen wir Ewald Adler (alle […]

Meine Abenteuer beim Übersetzen, 14: Ich bin Zeitzeugin

Als ich im Haus von Pádraig Pearse in Rosmuc stand und allgemein bewundert wurde, weil ich bei dem dort heißverehrten Heinrich Becker Irisch gelernt hatte, hatte ich so ein vages Gefühl davon, wie es wohl ist, Zeitzeugin zu sein. Nun aber … Es passierte bei einem Seminar im Nordkolleg in Rendsburg, bestimmt der schönsten Seminarstätte […]

Meine Abenteuer beim Übersetzen, 13: Die Sache mit der Kollegialität

Wenn sich so ein Haufen von Übersetzenden, mit dem Kaffeebecher in der Hand, fachsimpelnd um den Hieronymuslöwen drängt, und wenn dann noch immer mehrere jeweils an irgendeinem Buchprojekt beteiligt sind, kann es aussehen, als wären wir ein wunderbar harmonischer Klüngel. Doch ach, die Verhältnisse sind nicht so. Gleich meine erste Erfahrung mit dem Übersetzen zeigte, […]