Meine Abenteuer beim Übersetzen, 17: Und noch einmal war ich gläserne Übersetzerin
Diesmal in Blankenese, wo die Stadtbücherei richtig schön gelegen ist, und ganz in Bahnhofsnähe. Wir waren zu zweit, Christel Hildebrandt und ich – und natürlich…
Diesmal in Blankenese, wo die Stadtbücherei richtig schön gelegen ist, und ganz in Bahnhofsnähe. Wir waren zu zweit, Christel Hildebrandt und ich – und natürlich…
Manchmal weiß ich nicht, ob ich mich überhaupt (noch) Autorin nennen darf. Denn derzeit schreibe ich kein einziges Wort, das mich als eine solche rechtfertigen…
Gemeint ist die norwegische Kulturministerin, wir haben hierzulande ja eigentlich keine. Bzw. eine Person dieses Amtes pro Bundesland, was ja nur gut ist, denn so…
Robert Gernhardt (1937–2006) ist eine meiner Inspirations- und Kraftquellen! Vorweg: Dies ist keine Literaturliste … Meine erste Begegnung mit Robert Gernhardt hatte ich in Hamburg…
„Da hält der Teufel seinen Schwanz drauf“ (vergessene Redensart) … Das Jugendbuch „Ilmiid Gaskas“ von der samischen Autorin Máret Ánne Sara, in dessen Geschichte über aktuelle politische Eingriffe vom norwegischen Staat in die samische Lebensweise mit märchenhaften Figuren erzählt wird, ist bisher auf norwegisch und englisch erschienen. Die Übersetzerin Gabriele Haefs konnte trotz intensiver Recherchen und Gespräche für eine Übertragung vom Samischen ins Deutsche noch keine Übersetzerin oder Übersetzer finden.
Máret Ánne Sara, auch bildende Künstlerin, deren Bruder Jovsset Ánte, als junger Rentierzüchter wegen Eingriffen in die Existenzgrundlagen der Samen gegen den norwegischen Staat klagt, stellt derzeit die Gerichtsurteile neben ihren Installationen auf der Dokumenta in Kassel aus.